Choď na obsah Choď na menu
 


25. 8. 2010

       Úvodom zopár slov ku tejto mojej tvorbe. Predpokladám, že to bude jedna z ostatných básni napísaných v Dobšinskom nemeckom nárečí " Topschrisch " . Je to vlastne básnicky preklad mojej pôvodnej básne Dobšiná moja rodná, ktorú nájdete tiež na týchto stránkach. Chcem sa poďakovať Trúde Malinovej za výdatnú pomoc, pri nachádzaní adekvátnych slov v tejto básni, ako aj napokon Cilke Benzírovej za určité rady, týkajúce sa gramatiky. Podotýkam, že gramatika môže byť niektorými znalcami spochybnená, pretože ako som už na svojich stránkach spomínal rôzni starí znalci nemeckého nárečia "Tupschrisch" sa pomerne líšia v pravopisnom písaní, ako aj pôvodni spisovatelia a básnici, pretože vlastne tento dialekt akosi v minulosti nebol oficiálne nijako kodifikovaný.    

 

P.s.  Síce v mojom " biednom prednese" , alebo skôr v prečítaní básne "Mai lieba Tupscha" si môžete vypočuť, pokiaľ si kliknete na video na stránkach mestodobsina.sk konkrétne na stránke : http://www.mestodobsina.sk/index.php/kultura/15-podujatia/196-iba-u-nas-skvostna-base-o-dobinej

 

                  Mai lieba Tupscha
 
 
Bie schmeckt die Luft ben da pisst gapoarn?
Beest net, kennsst za net, dos musst eaiśt learn.
Eaiśt es leeben fengt dir dos zu schreiben,
von buhear pisst du gapoarn.
 
Bie von deiner Mama es eaśta Streicheln
asó taischt en dir, der Pleck of dai lieba Tupscha,
bie es eaiśta Mamas schmeicheln,
dós ist die Heimat, bu ich sear gearn schaa.
 
Eaiśt ben es bonderschenes Krenzel Hibeln vorlassen host,
und en an fremden Oat ist dein Posst,
eaiśt den hosst die Sensucht zur Heimat vornomman,
und erkont , bear hot dier dei Paradies ganuman.
 
Eaiśt ben da zoreck kearsst, spiersst deiner Hemut garoch,
den garoch, von Bosser, Biesen, Belder, und Felder,
asó bie es oden und Streicheln Mamas es es doch ,
dós ist dear zureckkear, dós bést bieder nur a Topscher.
 
Tschuntawa, bie Mutterselen Kraut schén riechsst,
und du Suntuchspring bos dich undern Felsen piegst,
dós pessta Bosser , von Suntuspring, es liebssta trinksst.
 
Peschel du reichsst bieder noch Broot und Henich,
und unter dir sein Heiser und Heiserchen,
bu lében Lait, bos dich gearn hon, und net bénich,
dós ist die Tupscha es schensta Krenzelchen.
 
Schwarzenpark du trónsst bie a Schutz iber die Marón,
und die Soog von Gläsernan Fra, puschitzt schon bie a Patrón.
Ej plós nor iber die Gugel, Hirschkholung, und Gapel du Luftchen,
du bunder schéna Topscher gegend, pest oll mai Schotz, und Engelchen.
 
Bie es Streicheln meiner lieba Mama,
asó wirkt of mich mai lieba Heimatsśtódt,
es ist mein Fótr, Grósa und Óma,
mai lieba Tupscha, schitz dich Evig unser Her Got.
 
 
 Kaschau 14.7.2010      Rudolf Pellionis
 
 

Komentáre

Pridať komentár

Prehľad komentárov

Re: preklad

(Rudolf Pellionis, 22. 4. 2013 15:00)

Pani Daniela, ďakujem za nahliadnutie, ako aj za podnetný komentár. Patrilo by sa to dať do spisovnej nemčiny. Ale aby to bolo úplne OK, musel by som zasa niekoho o to požiadať :-) , pretože moja nemecká gramatika je dosť katastrofálna. Nechcem veľmi otravovať iných , lenže tých čo vedia Topschrisch a dobre spisovnú nemčinu, už je veľmi málo.

preklad

(Daniela, 21. 4. 2013 23:48)

A čo tak preložiť túto báseň do spisovnej nemčiny, prípadne do slovenčiny? Pre nás, ktorí tomu textu nerozumieme.
Ale pokúsim sa:
Bie je Wie?
gapoarn - geboren? learn - lernen,
Ďalej sa nepokúšam, lebo to nejde. Ale dám túto báseň prečítať jednej mojej známej, ktorá je stará Prešpuráčka, možno bude rozumieť.
Vôbec som nevedela, že v Dobšinej sa hovorilo po nemecky. Nikdy som v tom kraji nebola.

Re : pozdrav

(Rudolf Pellionis, 30. 6. 2011 10:07)

Lieba Kristína. Ich sei sear neigirich, bos bit sógen of es Gadicht, Deine Tante aus Deutschland. Sei a só gut, und schreib mir dos den.

pozdrav

(Kristína, 18. 6. 2011 17:57)

Schéna Grus, und dank foar dos gedicht. Es ist asó schén, ich hob es obgaschrieben und gascheckt meiner tante en Nurnberg. Sie ist óch a topscher-bulenrin,ober ben sie 11-joar hot gahobt,sein sa ens Deutschland gegangen .Sie hot schon 81 joar ,estsa schon och kronk, bi ich sie boar besuchen itz foar zva moanaten,hot sa mich gafrógt, ob ich noch bulenrisch bés. Sie hot gabolt, dos ich met er asó sol reden ,ob sa sich noch errinert of die mutersprache.Boar dort och ihr nochper,ear boar froh,dos es ehnlich est bi das bayrisch.Bar ich ihr rufen, bos sa of das Gedicht sógen bit.

Re: Tupschrisch

(Rudolf Pellionis, 12. 6. 2011 11:32)

Maruška, som nesmierne rád, že ste našli moje stránky a už teraz sa teším na komentár, prípadne písanie Vašej mamky v Tupschrisch. Pozdravuje Vás Rudo Pellionis

Tupschrisch

(Maruška Štofaníková , 12. 06. 2011, 12. 6. 2011 10:43)

Zdravím, ja už niesom dobšinčanka ale mama je..našla som túto stránku a ukázala ju mamke, veľmi sa jej teší a tiež hovorí týmto nárečím aj s tetou..prečítala si túto báseň a plakala :( veľmi radi máme Dobšinu a radi sa tam vraciame..mamka vám aj sama napíše týmto nárečím
Pozdravujeme :)

Re: in Wien

(Rudolf Pellionis, 6. 11. 2010 11:13)

Lieber Lubomir Hyben. Ich donk Dir sear, dos da host mein Gedicht ongaschaat, und dos Du es finds schén. Gasist, es boar zu Dein Gaburtstog gaschrieben :-). Oles gutes, und schéna Grus aus Kaschau, Rudi.

05.11.2010 in Wien

(Lubomir Hyben, 5. 11. 2010 20:47)

Sehr geehrter Herr Pellionis! Ich hob eascht itz Ihr Gedicht galesen, frieher ging´s leider net. Es is seahr schen, und bos mich noch onganehm iberrascht hot es, dos Sie es om 14. Juli hoon gaschrieben, und da hob ich Gaburtstog gahot. Liebe Grüße aus Wien

Re : Tupschrisch

(R. Pellionis , 2. 9. 2010 8:56)

Laco :-) Tak si prekazil moju pochybnosť. Vďaka. Aj tak by som ale očakával niečo v tom zmysle, že nejaký mladý človek túto moju básničku odovzdal staršiemu, ktorý jej rozumie a hlavne reakciu na to, teda prípadnú kritiku. Toho sa však určite nedočkám :-)

Tupschrisch

(Laco Tometz, 1. 9. 2010 11:53)

Rudo,
ja len aby si nemal pravdu vo svojich pochybnostiach. Je mi strašne ľúto, že som nemal v mladosti možnosť naučiť sa Tupschrisch.
Hádam až budem menej zaneprázdnený, tak to skúsim.
Pekne pozdravuje
Laco

Pochybnosti

(R. Pellionis , 25. 8. 2010 14:42)

Silne pochybujem v tomto prípade, že okrem môjho komentára, by tu pribudol ešte nejaký ďalší, pretože tých, čo ešte čítajú Tupschrisch sa zredukovalo na zopár desiatok osôb a zväčša sú to starší ľudia, ktorí na internet nechodia. Napriek tomu som to zavesil na svoje stránky možno len pre vlastné uspokojenie :-). Som poriadny sebec však ? :-)Pokiaľ sa k tomu dostanú náhodou aj mladší, prosil by som ich, keď poznajú tých starších, čo Tupschrisch poznajú, nech im to nejakou formou odovzdajú. Vopred ďakujem.