LUXOV SLOVNÍK – VÝBER VÝNIMOČNÝCH SLOV POUŽÍVANYCH V DOBŠINEJ
Začiatkom mesiaca marca 2009, som sa dostal ku vzácnej písomnosti a to : „Wörterbuch der Mundart von Dobschau „ od Júliusa Luxa , t. j. Slovník nárečia z Dobšinej, ktorý je koncipovaný v abecednom poradí a to najprv v spisovnej nemčine a následne preložený do tupschrisch ( bulinerčiny ) s vysvetlením, kde sa uvedené slová používali. Pre názornosť ako je slovník koncipovaný uvádzam výňatok z jednej strany :
Kliknite si do obrázku a výňatok textu sa vám čitateľne zväčší
Mojou snahou v tomto príspevku bude vybrať niektoré zaujímavé slová z tohto slovníka, ktoré v minulosti boli používané v Dobšinej, prípadne ešte aj v súčasnosti sú. Pôjde hlavne o slová, ktoré prešli z tupschrisch do slovenčiny, alebo presnejšie do nárečia v slovenskom jazyku v Dobšinej, a naopak niektoré slová, ktoré prešli z dobšinského nárečia do tupschrisch ( bulinerčiny ), ďalej bude uvádzané iba tupschrisch.
Pokúsim sa hlavne o preklad týchto slov. Nakoľko je slovník koncipovaný tak, že je v abecednom poradí v nemčine a potom preklad v tupschrisch, z uvedeného dôvodu budem v preklade uvádzať najprv nemecké slovíčko, za týmto tupschrisch, nasledovať bude dobšinské nárečové slovíčko, ktoré sa pokúsim adekvátne preložiť do slovenčiny a prípadne dopísať pri akej príležitosti sa to ktoré slovíčko používalo. V mnohých prípadoch bude chýbať nemecké slovo, pretože v nemčine neexistuje na to adekvátny výraz, rsp., slovíčko v tupschrisch hlavne prevzaté z dobšinského nárečia, by potrebovalo v nemčine viacero zložených slov a bolo by v inom abecednom poradí. Z tohto dôvodu na niektorých miestach bude nemecké slovo chýbať.
Skôr ako prejdem ku samotným prekladom považujem za nutné spomenúť niečo o samotnom autorovi.
Július Lux
Július Lux pochádza z nemecky hovoriacej rodiny z Dobšinej. Narodil sa 20. apríla 1884 v Henckovciach, kde sa krátko predtým presťahoval za prácou jeho otec, banícky predák, aj s rodinou. Ostatné príbuzenstvo zostalo v Dobšinej, a tak Július aj so svojimi dvomi bratmi študovali meštiansku školu v Dobšinej. Potom vyštudovali učiteľský ústav v Lučenci a usadili sa v Maďarsku, kde boli učiteľmi nemčiny. Július sa oženil s Irenou Gömöryovou, ktorá bola taktiež Dobšinčanka. Zomrel v Budapešti, 4. novembra 1957. (podrobný životopis Júliusa Luxa uverejnil PhDr. Juraj Valiska v Obzore Gemera a Malohontu č.1989/3, str. 188-194).
Dielo Júliusa Luxa je rozsiahle a predstavuje viac ako 150 titulov (knihy, vedecké štúdie, odborné state i novinové články). Július Lux sa sám považoval predovšetkým za jazykovedca a pedagóga, no venoval sa aj historiografii a národpisu Gemera. Najviac sa venoval Dobšinej a jej nemeckému nárečiu.
Práce Júliusa Luxa venované Dobšinej
Knihy
· Nyelvi adatok a délszepesi és dobsinai német nép településtörténetéhez 1938, 110 strán.
· Dobschau. Eine deutsche Sprachinsel im Karpatenraum, München, 1959, Südostdeutsche Kulturwerk, VIII, 166 strán, 12 obrázkov.
· Wörterbuch der Mundart von Dobschau (Zips), Marburg, 1961, 206 strán, 2 mapky. (Deutsche Dialektographie 52.).
Štúdie v časopisoch
· Dobsina településviszonyai, In: Föld és Ember, ročník. 1921, str.129-137..
· Téves adatok Dobsina településtörténetérol, In: Egyetemes Philologiai Közlöny, roč.1933, čís.7-8, str. 165-170.
· Dobsina településének és birtoklásának története, In: Turul, roč. 1934. číslo 3-4.
· Dobsina város népességi statisztikája, In: Magyar Statisztikai Szemle, roč. 1935, čís. 12. str. 1055-1079.
· Siedlungsgeschichte und Rechtsverhaltnisse der Stadt Dobschau-Dobsina, In: Ungarisches Jahrbücher, roč.1935, str. 259-295.
· Westdeutsch-ostmitteldeutsch-bairische Volkstumsmischung in Dobscha-Dobsina, In: Zeitschrift für Mundartforschung (Teuthonista), roč. 1936, str.149-169.
· Das Zunstleben in Dobscha, In: Südostdeutsches Archiv, München, 1958, str. 40-46.
· Die Herkunft der Deutschen in Dobschau , In: Karpathen-Post, číslo 12, 1936, Kežmarok
· Dobschauer Volksschauspiele, In: Zipser Heimat , 4 diel, 1937, Kežmarok
· Dobschauer Volksglaube, In: Zipser Heimat, 1-
NASLEDUJE SAMOTNÝ VÝBER JEDNOTLIVÝCH SLOVÍČOK
Pod písmenom : A
NEMECKY -TUPSCHRISCH-DOBŠINSKY-SLOVENSKY
Abschlurfen - opšlúbrn - šlúbrovat - odpiť, odchlýpnuť
( možno šlúbrovať napríklad smotanu, alebo penu z piva, ale možno šlúbrovať aj polievku a to hlasito sŕkať do seba )
Abschnipsen - opšnipsn - ošnipsovat - ostrihať
( používalo sa hlavne pri strihaní vlasov - idem si ošnipsovat vlasy)
Abschöpfen - opšepm - odpšepuj mi - odober mi ( napríklad odpšepuj mi - odober mi mastné z polievky, alebo penu z piva. )
Abstempeln - opštempln - obštemplovat - orazítkovať.
Abtrinken - optrinkn - optrinkovat - odpiť. ( V Dobšinej medzi mládencami z" mokrej štvrte" sa používalo aj v tom zmysle :" Ideme se optrinkovat" - to značilo ideme sa dobre opiť.)
Alt - olt - olter - starý ( V tupschrisch sa ale slovíčko olt používalo aj ako otázka koľko máš rokov . Bie olt pist dú? )
12.3.09
Ameise - rabunts - rabunec - mravec ( prevzaté z dobšinského nárečia)
Anhutzen -ónhutsn -nahuckat - vydráždiť ( napríklad nahuckať psa na niekoho )
Anpassen - ónpasen - napasovat - prispôsobiť
Anschnauzen - ónšnaotsn - šnucovat - papulovať, pyskovať
Anzug - óntsúg - onzug - oblek, odev
ärger - eagr - egrovat - zlostiť ( V Dobšinej sa používalo napríklad -neagruj me - nezlosť ma )
Arsch - oaš - oaš - zadok
Aufräumen - ofraeman - ramovat - upratať ( urobiť poriadok napríklad v izbe)
Aufschiten - ofšichten - šichtovat - nahotoviť, uložiť ( napríklad našichotvať drevo, alebo kamene )
Pod písmenom : B
Babe - bábá - baba - stará žena ( Prevzaté zo slovenčiny, ale v tupschrisch sa používalo slovo aj ako babička, stará mama)
Bedauern - banovaen - banovat - ľutovať
XXXXXXXX - basta - basta - koniec dosť ( Prevzaté pravdepodobne z taliančiny. V nemčine je tomu adekvátne slovo Schlus s trojkovým s na konci. Je pravdou že uvedené slovo je pomerne zaužívané aj inde na Slovensku.)
Bebo - bebo - bebo - malé dieťa ( Prevzaté, Pán Boh vie odkiaľ , je to asi medzinárodné)
Bitang - bitang - bitang - vagabund ( Je to však používané aj ako nezbedník, mazaný všetkými masťami.)
XXXXXXXX - bleplink - bleplink - srdce, alebo kladivko zvona ( Používalo sa však v tom zmysle, že je tupý, hlúpy, zmyslov zbavený, alebo tvrdý ako to kladivko zvona, prípadne aj vtedy, keď bol niekto opitý a motal sa zo strany na stranu ako srdce zvona. Je to viac významové slovo, pretože sa používalo napríklad aj v slovnom spojení :" visí ti tam bleplink a kýve sa " napríklad na odeve nejaká retiazka a podobne. )
XXXXXXX - boback - bobak - strašiak ( Prevzaté zo slovenčiny - nárečia )
XXXXXXX - bražgen - bražgat - vyprážať
Brei - kulaša - kulaša - kaša ( Používalo sa vo význame ako zahustené jedlo, napríklad roztlačené zemiaky s mliekom.)
Bremsen - heman - hamovat - brzdiť
XXXXXX - bridoš - bridoš - špinavec ( Používalo sa vo význame ako nečistý človek, čo sa týka samotnej čistoty, alebo napríklad aj zlého charakteru človeka. Hanlivá nadávka. )
XXXXXX - brinse - bryndza - bryndza ( Prevzaté zo slovenčiny )
bückse - piks - piksla - okrúhla nádoba ( Z dreva, alebo kovu )
Brille - okuläria - okulare - okuliare ( Prevzaté zo slovenčiny )
Buckel - pukl - pukel - chrbát ( V Dobšinej však používaný výraz pukel znamenalo aj to, že napríklad niečo vyčnieva. Napríklad veď ten múr má pukel, t.j. že nie je rovný, alebo že niekto má hrb, atď., )
Bügeleisen - pígleizn - piglajz - žehlička
Bukett - buket - buketla - kytica
XXXXXXXX - Burdel - burdel - cigánska chatrč ( Používalo sa v Dobšinej na miesto, kde bývali cigáni. Slovo pravdepodobne pochádza z rómštiny burdel - chata , rsp chatrč. )
Buschlein - pešl - pišel - lesík ( Z uvedeného slova sa zrodil názov dobšinského kopca PIŠEL. Pôvodne sa nazývali dva lesíky nad Dobšinou " Faraspešl - Farársky lesík a Kriezls pešl, t.j. okrúhly lesík. Časom ostalo pomenovanie pre celý vrch iba PIŠEL )
Brummen - bruman - brumčet - mrmlať
14.3.2009
Nasleduje pod písmenom : D
Dach - toch - dach - strecha
Dachs - doks - borsug - jazvec ( Aj keď v Luxovom slovníku je tupschrisch jazvec uvádzaný ako doks, pamätám že starí bulineri používali slovo borsug. )
Damm - tom -dam, džomp - hrádza ( Ako deti sme si stavali na potoku hrádze a to sme zvykli nazývať dam, prípadne džomp.)
Damf - donf - danf - para
Deckel - dekl - dekel - veko, vrchnák
XXXXX - dereš - dereš - dereš ( Prevzaté do tupschrisch zo slovenčiny )
Diele - díl - díle - dlážka, dlážková doska
Docht - tocht - dacht - knôt
Draht - drót - drót - drôt
Dreck - drek - drek - blato
Druck - drok - druk - tlak
XXXXXX - džendženbaba - čečenbaba - lesná žienka
XXXXXX - dúchaen - dúchat - fúkať
XXXXXX - duräk - durak - kartová hra durak prevzaté z ruštiny durak - hlupák
XXXXXX - durk - durk - hluk, výbuch, rachot
XXXXXX - dusaen - dusit - škrtiť , hrdúsiť.
Nasleduje pod písmenom : E
Eber - kurnas - kurnas - diviak ( Ale viac bolo používané slovo kurnas ako samec ošípanej - brav - do tupschrisch prevzaté zo slovenského dobšinského nárečia )
Echt - echt - echt, echtovny - pravý, nefalšovaný
Eidechse - ódeks - ódeks - jašterička ( V slovenskom dobšinskom nárečí ódeks dosť zriedkavo používané )
Eimer - rotška - ročka - vedro ( Do tupschrisch prevzaté zo slovenského dobšinského nárečia )
Eisenbahn - aeznbän - ajzenban - železnica
Ekel - ekl - ekl - hnus, odporný
XXXXX - elijen - xxxxxx - nech žije ( Do tupschrisch prevzaté z maďarčiny, používané napríklad pri voľbách - nech žije richtár a podobne.)
Elster - tšok - straka - straka ( Do tupschrisch prevzaté z maďarčiny - csóka - straka )
Erdappfel - grul - grula - zemiak
Nasleduje pod písmenom : F
Fabeln - fäbln - fablovat, fabluje - vykladá bájky, hovorí výmysli
Fach - foch - fach - priečinok, priehradka
XXXXX - fafringä - fafringa - pastierska palica ( V Dobšinej sa používalo najmä v spojení ako že roztlčiem ťa na fafringy, t.j. úplne dotlčiem na drobno - mysliac tou palicou. Príklad : " tak te strepem, že s tebe ostanu lem fafringy " )
XXXXX - faga - faga - niečo ako hustá polievka ( V Dobšinej sa to ale používalo najmä vo význame skôr ako hanlivý výraz na určité jedlo, že nebolo správnej hustoty, ani chuti, proste len taká faga. )
Fechten - fechten - fechtovat - mávať
XXXXX - fégulaen - fégulajn - zemiaková kaša zmiešaná s múkou - jedlo.
XXXXX - felfos - filfas - okrúhly pletený kôš z dlhých drevených tenkých plátov.
17.3.2009
XXXXX- figle - figle - žart, špás
Fischlebet - fešlébert - fišlibert - polievka so zemiakmi a rascou ( V Dobšinej gazdinky do uvedenej polievky pridávali rôzne prísady, počnúc mliekom, bobkovým listom, čiernym korením, atď., )
XXXXX- fiškäl - fiškal - súdny úradník
Fleck - flek - flek - miesto, škvrna
Flieder - holundr - halunder - orgován
Forster - foršner - foršner - lesník, horár
XXXXX - frás - fras - bolesti, kŕče
Freiung - fräjunk - frajung - nahovárať si dievča
Freundschaft - fraendšoft - frojnšaft - kamarátstvo
Frisch - friš - friš, frišné - čerstvý, čerstvé, ale používané aj ako rýchle
XXXXX- furik furik - fúrik
Futsch - futš - futč - všetko je preč
Futter - futr - futer - potrava
Nasleduje písmeno G :
19.3.2009
Gabel - góbl - gabel, gable - vidlička, vidly
XXXXX- Gajust - just - schválne, úmyselne
XXXXX- galamuta - galamuta - urobenie hlúposti, nezmyslu
XXXXX- golgán - galgan - naničhodník, zlodej, nedobrý človek
Galosche - kalošn - galoše - prezuvky, galoše
Gamasche - kamašn - gamoše, gamašne - topánky
Gang - gong - gang - priechod v dome, ale aj chod stroja, alebo chod jedla
XXXXX- Gazda - gazda - gazda
XXXXX- Gazdina - gazdina - gazdiná
Gauner - gaonr - gauner - lotor, ničomník, darebák
Genau - ganá - genau - presne
Geschir - gešir - gašir - kuchynský riad
Gesellschaft - gazelšoft - gezelšaft - spoločnosť
Gesindel - gazendl - gezindel - háveď, zberba, čvarga
Getratscht - gatrotšt - gatročovali ( išli na tračky) - klebetenie, táračky
Gift - geft - gift - jed
Glanz - glonts - glanc - lesk
Gluck auf ! glikauf - gligauf - banícky pozdrav
( V tupschrisch je to doslovný preklad v tom zmysle že : " šťastie sa ti otvorí " . V súčasnosti ešte pomerne častý pozdrav dobšinčanov, najmä baníkov. Používa sa ale napríklad aj pri prípitku.)
XXXXX - Goler - goler - golier na košeli
XXXXX - grabaen - grabat - ( Je to doslovne niečo v tom hanlivom slova - zmysle ako bezočivo strkať prsty do nejakého jedla, alebo vecí a z toho si brať. )
Grastuch - gróstuch - grastuch - zajda, plachta na trávu, alebo seno
XXXXX - Grósa - grosa - starý otec - dedko
XXXXX - Grulikúchen - grulikuchen, grulovník - zemiakový koľáč ( Uvedené slovíčko síce nie je uvedené v Luxovom slovníku, ale považoval som ho ako nutné a dôležité ho tu uviesť. Je to populárne dobšinské jedlo napríklad ku fazulovej polievke.)
Grund - grond - grunt - pozemok ( V tupschrisch sa používalo aj ako menšie údolie - grendel - po dobšinsky grindel . Také údolie bolo napríklad Titesgrund - údolie do Lányiho Huty, alebo v súčasnosti Grindel - t.j. celé údolie vrátane Kúpeľnej ulice v Dobšinej )
Nasleduje písmeno H :
21.3.2009
XXXXX - Hä - há - zvolanie na údiv, škodoroadosť, zosmiešnenie
Hacke- di krots - gratza - motyka
Handel - hondl - handel - obchod
Handeln - hondln - handlovat se - jednať sa
Handtuch - hontuch - hantuch - uterák
Häuer - häjer - hajer - baník
Hebel - hébl - hebel - páka
Heber - hébr - heber - zdvihák , hever
Hitze - hets - hic - horúčava
XXXXX - Hokadimoka - hokadimoka - pevne pomotané, presplietané, dáva sa príklad v Luxovom slovníku - ako páriace sa žaby.
Holundr - holundr - halunder - orgován
XXXXX - Hostina - hostina - svadba
XXXXX - Hotrt - hotar - chotár
XXXXX - Hruda - hruda - hruda ( V tupschrisch sa užívalo najmä v spojení s ovčou hrudkou - syrom )
Hugel - híbl - hibel - kopec
XXXXX - Hurk - hurk - hluk, krik
XXXXX - Hurka - hurka - jaternica
XXXXX - Hútšr - hutšer - handra
Nasleduje písmeno : I
( Uvedené písmeno neobsahuje žiadne výnimočné slová )
Nasleduje písmeno : J
Jäger - jéger - jager - poľovník
Jährling - jearka - jarka - ročiak , domáce zviera
Jahrmarkt - joamrk - jarmok - výročný trh , jarmok
Jammer - jomr - jomrovat - nariekať
Jauche - jaocha - jaucha - - hnojovka, močovka, brečka
XXXXX - jucha - juška, jucha, - šťava z kyslej kapusty
Nasleduje písmeno : K
23.3.2009
Kasten - kostn - kasta, kastla - skriňa
XXXXX - Katsabajka - kačabajka - dámsky kabátik
Kelle - kel - kelna - murárska naberačka
XXXXX - Kiaple -kiaple - topánky, sandále
Kipfel - kifl - kiflik - rohlík
Kittel - kitl - kitla - sukňa
XXXXX - kívaen - kývat - kývať
Klammer - klómer - klamra - skoba
XXXXX - Klufti - kluftak - ťažko štiepiteľné haluznaté drevo
Knurren - knurn - knurovat - vrčí pes ( V tupschrisch , ale aj v dobšinskom slovenskom nárečí to znamenalo skôr ako papulovať. V tejto súvislosti je potrebné spomenúť aj slovko knurči mi v žaludku - škŕka mi v žalúdku. Čiže možno tu dedukovať niečo ako škŕčanie vrčanie, ale aj spomínané papuľovanie vo forme odvrknutia.)
XXXXX - Kofa - kofa - rozumela sa pod tým predávajúca baba na trhu
XXXXX - Kopanitschen - kopanica - kopanica - ( V Dobšinej od uvedeného názvu je odvodené aj pomenovanie vŕšku nad ev. cintorínom )
XXXXX - Korehel - korhel - pijan
XXXXX - Kosa - kosa - kosa ( Do tupschrisch prevzaté zo slovenčiny )
XXXXX - Košär - košar - košiar -"-
Kosten - kostn - koštovat - ochutnať
Krampf - kromf - kramf - kŕče
XXXXX - Krivula - krivula - palica na dobytok
XXXXX - Krókln - kráklovat - čmárať, písať
XXXXX - Kujon - kujon - srandista
XXXXX - Kuntanier - kuntanýr - často
XXXXX - Kurnavitsa - kurnavica - snehová metelica
XXXXX - Kutatš - kutač - ohreblo na popoľ , kutáč
Kuttel - kotl - kutla - črevo
Nasleduje písmeno : L
27.3.2009
Lamentieren - lamentiern - lamentovat - nariekať
XXXXX - Lapae - lapaj - lapaj ( V Luxovom prekladovom slovníku ja to uvedené ako chytač, ale mám za to že v Dobšinej je to skôr myslené ako vychytený zlodej, alebo nezbedník, berúci rôzne veci. )
Leisten - laestn - lajstnut . lajstovat si - dovoliť si dopriať si
Leiter - létr - lajtra - rebrík
Lohn - lón - lon - mzda
XXXXX - Lopat - lopata - lopata
Luchs - luks - lux - rys
Luder - lúdr - luder, ludra - potvora, ale aj mrcina, zdochlina
Luft - loft - luft - vzduch
Lummel - leml - limel - neokrôchanec
Lump - lomp - lump - darebák, lajdák, naničhodník
Nasleduje písmeno : M
XXXXX - Mamlas - mamlas - blbec , hlúpy človek
Mantel - montl - mantel - plášť, kabát
Marsch - marš - marš - pochod
XXXXX - Matoha - matoha - mátoha
XXXXX - Matškaen - mačkat - mačkať
Matt - mot - mat - unavený , malátny , ochabnutý
Merken - zich meakn - merkovat - pozorovať, zapamätať si
Morden - moarn - mordovat, zamordovat - vraždiť , zavraždiť. ( V Dobšinej sa však používalo slovné spojenie - mordovat se - čo značilo trápiť sa s niečim rsp. namáhať sa s niečim. )
Mores - móres - móres - spôsobnosť, naučiť sa poriadkumilovnosti
Muster - mostr - muster - vzorka
XXXXX - mútich - mutne - mútne, napríklad mútna voda
Nasleduje písmeno : N
XXXXX - Nadragula - nadragula - Ľuľkovec zlomocný
1.4.2009
XXXXX - Nafkaen - nafkat - fňukat
XXXXX - Näna - nána - hlúpa žena , hlúpa hus
XXXXX - Néni - nena - teta , staršia žena
XXXXX - Niagen - nijagovat - s tupým nožom niečo rezať
XXXXX - Ništ - ništ - nič
XXXXX - Núkaen - nukat - núkať, ponúkať
Nasleduje písmeno : O
Ordnung - ornunk - ordnuk - poriadok
Nasleduje písmeno : P
XXXXX - Pafkaen - pafkat - poťahovať si z fajky
Papek - päpek - papek - vareška
XXXXX - Paraen - parat - párať
XXXXX - Parazol - parazol - dáždnik
XXXXX - Pasovaen - pasovat se - zápasiť
Pech - pech - pech - smola, neúspech
XXXXX - Pekantse - pekance - Jedlo to je zmiešané uvarené zemiaky pomiešané s múkou, ktoré sa po kúskoch veľkých ako orech vypekajú v masti
Platz - plots - plac - miesto
XXXXX - Pletka - pletka - klebeta
Plunder - plundr - plundre - spodky
XXXXX - Porobisko - porobene - zakliate
XXXXX - Povedacka - povedačka - rozprávka
XXXXX - Pujojlajn - pojojkat - milo pohladkať napríklad ruku , alebo dieťa
XXXXX - Pulka - pulka - morka
XXXXX - Punoštln - noštlovat - s ústami niečo zvlhčiť
XXXXX - Pupek - pupek - pupok
XXXXX - Púzá - puza - napríklad názov mačky , že je hladká , jemná od toho je odvodneé aj dobšinské pomenovanie puziky - bahniatka
XXXXX - Putska - pucka - ťažké kladivo na rozbíjanie kameňa
Nasleduje písmeno : Q
Quartier - kvartier - kvartyr - byt , príbytok, obydlie
Nasleduje písmeno : R
12.4.2009
XXXXX - Rádáš - rádaš - prídavok
Rastelbinder - drotoar - drotovar - drôtar
Rausch - raoš - rauš - opojenie , podnapilosť
Rechnung - rechnunk - rechnug - účet
Recht - recht - recht - máš pravdu
XXXXX - redikaen - redikat - presunúť ťažké bremeno, alebo pretláčať ho
XXXXX - Rei - rajka - úzky priestor medzi domami, alebo úžlabinka
Reibeisen - raebaezen - rajbajzen - strúhadlo
Reiben - raebn - rajbat - drhnúť napríklad dlážku.
Reinel -raenl - rajnička - nízka nádoba , panvica
Reiter - raeter - rajtra - riečnica, sito na piesok
Rekrut - regrut - regrut - vojenský branec
Retten - retn - ratovat - zachraňovať
XXXXX - rinják - rinava , rinave - očná choroba, rsp. niečo špinavé
XXXXX - Ripsa-rapsa - ripsa-rapsa - označovalo napríklad rýchlu bitku, ale malo aj ten význam že bolo niečo rýchlo uskutočnené, prípadne hotové.
XXXXX - roln - rolovat se - šmýkať sa na ľade, prípadne korčuľovať sa
XXXXX - Rotška - ročka - vedro
XXXXX - ružán - rušat se - pohnúť sa, pohybovať sa
Nasledujú písmená : S, Š
16.4.2009
Sack - zok - zak - vrece
Sacktuch - šnoptichel - šnoptyhla - vreckovka
Sarg - trun - truna - rakva, truhla
Schachren - tšachern - čachrovat - vymieňať, predávať
Schaffel - šefl - šafel - vedro na vodu
Schar - šoar - šora - rada, zástup ľudí
Schemel - šamerle - šamerlik - malý stolček
Schenken - šenkn - šenkovat , šenkujem - darovať, darujem
Scherbe - šiarberchen - šerbel - nočník
Schichten - šichtn - šichtovat - vrstviť
Schieben - šibm - šibovat - posúvať
Schinken - šoldr - šoldra - šunka ( V Dobšinej ponímané aj ako stehno )
XXXXX - škrobaen - škrabat se - škrabať sa
Schlamm - šlom - šlam - bahno
Schlauch - šlaoch - šlaucha - hadica
Schleicher - šlajer - šlajer - závoj
Schleim - šlaem - šlajm - hlien
Schlitz - šlets - šlic - rázporok
Schlucken - šlunk - šluknut - spolknúť, zhltnúť
Schmalz - šmolts - šmalec - bravčová masť
Schmecken - šmekn - šmakovat - chutnať , vychutnávať
Schmeicheln - šmaechln - šmajchlovat - lichotiť, zaliečať sa
Schnaps - šnops - šnaps - pálenka
Schanuze - šnaots - šnauca - papuľa
Schnitzel - šnetsl - šnicla - rýzok, rezeň
Schnupftuch - šnoptichl - šnoptyhla - vreckovka
Schräg - šrég - šregom - šikmo
Schraube - šraob - šrauba - skrutka
Schrauben - šraobn - šrubovat - zaskrutkovať
Schreklich - šreklich - šreklich - strašné
XXXXX - šuchaen - šuchat - strúhať
Schuppen - šopm - šopa - kôlňa , v Dobšinej zaužívané aj ako pôjd.
Schurze - šuats - šurc - zástera
Schwindler - švindler - švindler - klamár, podvodník
Schwips - švips - švips - podnapitý ( má švips - má podnapilosť )
Schwul - švil - švil - dusno
Schwung - švung - švich, v Dobšinej značilo aj že niečo má rýchlosť
18.4.2009
XXXXX - Senearka - senarka - stodola, šopa na seno
XXXXX - Silberzech - Streberna - V súčasnosti nazývané ako Strieborná. Je to vrch v dobšinskom okolí. Pôvodne Silberzech bolo označenie bane na striebro, práve za Friedwaldom v Dobšinej.
XXXXX - Slamenik - slameník - kôš vyrobený zo slamy
Spass - špás - špás - žart, vtip
Speise - špaes - špajza - komora
Spektakel - špektäkl - špektakel - výjav, krik, hluk, divadlo
Spendieren - špendieren - špnedovat - darovať
Spiegel - špígl - špigel - zrkadlo
Spitzhacke - tšakan - čakan - krompáč
Sprechen - rédn - rečovat - hovoriť
Speizen - šprätsn - šprajcovat - podoprieť. Ale keď sa niečo " šprajcovalo" značilo priečilo sa
Spritzen - špritsn - špricovat - kropiť
Stall - štol - štalna, maštalna - chlliev, maštaľ
Steg - štaeg - štajg - úzky chodníček ( napríklad v lese)
Steif - štaef - štajf - tuhý ( Napríklad : zostal calkom štajf)
Stemmeisen - štemaezn - štemajzen , štemajzna - dláto
Stich - štech - štych , nechal ho v štychu - nechal niekoho v kaši
Streit - štraet - štrajt - hádka
Sulze - golrt - golert , kočonina - huspenina
Nasleduje písmeno T :
26.4.2009
XXXXX - Talpaš - talpoš - ťažkopádny, nešikovný človek
Tabak - dohan - dohan - tabak
Teich - taech - tajch - jazero
XXXXX - Tepš - tepša - pekáč
XXXXX - Tintälen - cintále - Názov malého zvončeka na ev. kostole v Dobšinej. V davných dobách zvonil a zvolával ráno žiakov do školy. Neskôr zvonilo cintále o tretej hodine ráno a o 21.00 hod., večer, pripomínajúce drancovanie Turkami v Dobšinej.
XXXXX - Topša - Dobšina - Dobšiná
Trichter - trichtr - trichtyr - lievik
Trottel - trotl - trotel - hlupák
Trut - di pulka - pulka - morka
Nasleduje písmeno: Tsch - Tš
XXXXX - Tšachern - čachrovat - vymieňat, handlovať
XXXXX - Tšakan - čakan - krompáč
XXXXX - Tšerpak - čerpak - veľká naberačka , čerpák
XXXXX - Tšinäk - člunek - loďka, člnok
XXXXX - Tšóluš - salaš - salaš
XXXXX - Tšudovaen - čudovat se - čudovať sa
XXXXX - Tšunkl - čunkla, šinkla - hojdačka
XXXXX - Tšurn , gatšurt - čurka - poprcháva. Inakšie v Dobšinej slovo čurka malo aj význam v tom zmysle , že do prameňa vody bola vložená rúrka nazývaná čurka.
XXXXX - Tšutka - čutka, štrungo - ohryzok, napríklad čutka z kukurice, alebo ten tvrdý výkrojok z kapustnej hlávky.
Nasleduje písmeno : U
Ubel (s prehlasovaným u) - ibel - ibel - je mi zle
Urlaub - uerlaob - urlaub - dovolenka
XXXXX - Ušdi ! - už ic ! - choď , pohni sa
Nasleduje písmeno : V
XXXXX - Vakovaen - vakovat - omietať, vakovať
XXXXX - Valaen - valat se - válať sa
Vater - fótr - foter - otec
Vogel - vogl - fogel - vták
Vorschuss - foaršus - foršus - preddavok, záloha
Vortuch - šuats - fortuch - zástera
Nasleduje písmeno : W
Wachs - boks - boks - vosk
Welcher - buléner - kery - ktorý
Windel - bendl - bindla - plienka
Winkelmass - binkl - binkel , v binklu - kútik, v kútiku
Nasleduje písmeno : Z ( Ts)
XXXXX - Tsango - cango - ťažko požuteľné mäso, alebo slanina
XXXXX - Tsäpaen - tcapat - ťažkopádne chodiť
Zettel - tsédl - cetlik - lístok ( napríklad na vlak )
XXXXX - Tsiganoga - ciganoga - ovad
XXXXX - tsup - cup - skok
Zuruck - tsuruk - curug - dozadu
Nasleduje písmeno: Ž
XXXXX - žep - žepko - vrecko na odeve
XXXXX - žigats - žiglač - menejcenný , tupý vreckový nožík
Ukončené dňa 19.5.2009. Rudolf Pellionis
Komentáre
Prehľad komentárov
Ďakujem za návštevy. Konečne som dokončil výstavbu stránok http://www.dobsina.estranky.sk/
a dúfam že sa mi podarí vrátiť na tieto stránky s novými príspevkami. Poviedky by boli pripravené len to dať na net. Snáď sa sa mi to časom podarí.
Vďaka za pekné čítanie
(Helena Demková, 29. 5. 2009 8:56)Vždy sa teším , keď je na vašej stránke uvedené niečo nové, bulinerzske výrazy ma potešili.Potešila by mal aj niejaka nová poviedka.
Re : Ďakujem
(R.Pellionis, 26. 5. 2009 8:10)Viki, ďakujem za návštevu stránky, hlavne že sa Vám to páči.Mám potešenie aj v tom zmysle, že som to predsa nerobil nadarmo, a že to čítajú aj mladí.
Dakujem
(viki, 25. 5. 2009 17:56)Patrím k mladšej generácii a pri čítani týchto slovíčok si uvedomujem že niektoré z ich poznám lebo sa ešte použivajú síce pomenej..a je pekné že existuje aj takáto stránka kde sa dá dozvediet ako ľudia s Dobšinej kedysi hovorili...je to zaujímavé....a mne sa to páči
Re : Dobrá vec sa podarila.
(R.Pellionis, 19. 5. 2009 13:08)Evka, ďakujem za uznanie. Pravdu povediac, keď som to čítal a prekladal v prvom rade som našiel svoje vlastné sebecké uspokojenie, pretože som sa v duchu pýtal pre koho to vlastne robím. Okrem Vás a Sonyi tu nie je žiadna reakcia. Nakoniec ani to nejako zvlášť nečakám, veď na to sú stránky, aby sa čítali.Nie každý má chuť niečo k tomu pripísať, hoci by ma to zaujímalo. Dúfam, že sa v budúcnosti občas niekto na to aj pozrie. :-)
Dobrá vec sa podarila
(eva, 19. 5. 2009 11:02)Tak a je to ukončené. Chcem sa Vám poďakovať za všetkých Dobšinčanov, ktorým tieto slová pripomínajú detstvo. Verím však, že túto stránku navštívia i ľudia, ktorí sa bližšie zaoberajú kultúrou karpatských Nemcov.
Re : Pekne to tu pokračuje!!!!
(R. Pellionis , 24. 3. 2009 8:41)S tou galamutou to je fakt. Používalo sa to ako poriadne zamotané. Bol by som rád, keby sa našli viaceré odozvy aj od ostatných prípadných čitateľov. V niektorých slovíčkach sa môžem aj ja mýliť, pretože je to vlastne iba môj preklad. Bol by som zvedavý na názory viacerých ľudí. Lenže nie každému sa chce niečo písať, to uznávam.
Pekne to tu pokračuje!!!!
(Eva, 19. 3. 2009 18:12)Slovo galamuta sme my Slováci používali aj vo význame: To bula riadna galamuta. (poriadne zamotané). Grabat som sa v detstve napočúvala najmä v zákaze "Negrabaj!" A môj starý otec nadával: "Fras te trime!"
Skutocne, :Zasluzna praca ".
(Sonya Peltzner, 13. 3. 2009 6:20)
Vystizne to napisala, ktora Eva, nasa Eve, pani Smelkova.
Re: Záslužná práca
(R.Pellionis , 12. 3. 2009 13:39)Luxov slovník ma prekvapuje a poučuje na každom kroku a slovíčku. Dozvedel som sa prečo kopec Pišel nazývame Pišlom, ale to hádam ešte dnes z prekladových slovíčok uvdiem. Len neviem ktorá Eva mi to teraz napísala, pretože jedna pani Eva má zásluhu na tom, že ten slovník mám,a dala mi všetky podklady o Júliusovi Luxovi, za čo som jej nesmierne vďačný.
Záslužná práca
(Eva, 12. 3. 2009 13:20)
Tak až teraz som sa konečne dozvedela, prečo aj my dobšinskí Slováci psov "huckáme", drevo "šichtáme" a bordel "rámujeme". Prekvapilo ma to najmä pri tom poslednom slove, pretože som si doteraz myslela, že rámovať znamená dávať do rámu = ukladať do dajakého systému. Teším sa, čo sa ešte všetko z Vašich prekladov dozviem. Želám Vám výdrž a k tomu dobré zdravíčko, aby ste nám ostatným pripomenuli čo najviac pekných dobšinských slov.
Eva
Re: Vďaka za pekné čítanie
(R. Pellionis , 30. 5. 2009 17:13)